Curriculum
Raffaella Moretti,
Dottoressa in Scienze della mediazione linguistica,
Traduttrice EN>IT, ES>IT
Principali settori di lavoro
Organizzazioni internazionali, settore legale, marketing, e-learning
Dati anagrafici
Nata a L’Aquila (AQ) il 10/03/1984
Residente a L’Aquila
Nazionalità: Italiana
Esperienza professionale
2009 – G8 L’Aquila - servizio di accoglienza delle delegazioni straniere e gestione delle sale bilaterali
da febbraio 2009 – membro del comitato di redazione del sito web della European School of Translation, scuola di formazione online per traduttori
dal 2008 – Traduttrice freelance
tra i testi tradotti: Guida al Programma Gioventù in Azione della Commissione Europea, Guida al Coaching per il programma Gioventù in Azione, International Migration Outlook 2007 dell’OCSE
2007 – Alfabeta s.r.l. - Roma - stagista – traduzioni EN>IT e ES>IT, revisioni di traduzioni, scrittura per il web, proofreading di siti web, redazione di testi per un corso di e-learning, traduzione di programmi comunitari, aggiornamento di siti web
2007 – Traduttori per la pace – progetto di traduzione di bollettini mensili del gruppo dei Combattenti per la pace
2007 – Greenpeace Italia – membro di un gruppo di traduttori volontari – Traduzioni EN>IT di brochure, rapporti e materiale vario
2004 – 2005 – Transcom World Wide – L’Aquila – operatrice di telemarketing per la compagnia telefonica Tele2
2003 – Asa Srl – Roma – hostess di congresso (convegni Eni, assemblea dei soci Eni)
2002 – MeieAurora Ass.ni – L’Aquila – stagista
2002 – Carispaq – L’Aquila – stagista
Istruzione e formazione
A.A. 2007/08 – Master di I livello in Traduzione e Redazione Tecnica – Università degli Studi dell’Aquila
materie di studio: traduzione scientifico-tecnica ed economico-giuridica, terminologia, localizzazione del software, scrittura per il web e redazione tecnica
6 luglio 2007 – Laurea in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale
Votazione: 110/110 e lode – Università degli Studi dell’Aquila – Facoltà di lettere e Filosofia
Tesi intitolata Translating the Difference: being Female, Black, and Lesbian. Si tratta di un’analisi storico-letteraria del movimento femminista afroamericano degli anni ‘70-’80 seguita da traduzioni dall’inglese all’italiano di tre racconti delle scrittrici Barbara Smith, Beverly Smith e Barbara A. Banks.
A.S. 2002/03 – Diploma di Ragioniere e Perito commerciale – I.T.C. “L. Rendina” – L’Aquila. Votazione 95/100
Lingue
ITALIANO: madrelingua
INGLESE: ottima capacità di lettura; buona capacità di scrittura ed espressione orale (livello B2)
SPAGNOLO: ottima capacità di lettura; buona capacità di scrittura ed espressione orale (livello B2)
FRANCESE: conoscenza scolastica
Capacità e competenze informatiche
CAT: Wordfast, Trados 7.0
Sistemi Operativi: Microsoft Windows 95 / 98 / NT / 2000 / XP; conoscenza di base del sistema operativo Gnu/Linux
Microsoft Office: Ottima conoscenza di Word e Powerpoint. Conoscenza di base di Excel
Web writing: conoscenza di base del linguaggio HTML, strategie S.E.O. e redazione di testi per il web
Navigazione Internet: Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, Microsoft Outlook Express. Esperienza nella moderazione di forum.

